ИПИОХ: Военно-монашеские ордена > Орден тамплиеров > Внутреннее устройство ордена Храма
Поиск:
Военно-монашеские ордена
Орден тамплиеров
Тевтонский орден
Средневековые государства
Ближний Восток
Реклама
Средневековые источники
Источники на языке оригинала
Источники в переводе на русский язык
Печатные издания
Печатные издания 2008 года
Печатные издания прошлых лет
Приложения
Карты, планы, схемы
Миниатюры, фото, иллюстрации
Конкурс
"ИПИОХ-2008"
Международный конкурс "ИПИОХ-2008"
Правила конкурса
Информационная и спонсорская поддержка конкурса
Информация
О сайте ИПИОХ
Информация для авторов и переводчиков
E-mail
Контр@Факт
ИПИОХ: История ордена тамплиеров - Военно-монашеские орден - ИПИОХ: Знамя тамплиеров

Знамя тамплиеров

Статья опубликована: 30 апреля 2007г.
Материал предоставил: Стрелецкий Артемий, 2007г.

   Относительно происхождения названия и окраски знамени существует множество версий, некоторые из которых стали поводом для возникновения мифов. Разберем их по порядку.

   Название знамени.
   Поводом для появления интерпретаций послужило странное название знамени во французском уставе тамплиеров. В этом документе употребляются два наименования: «bauçan» и «baussant». Вот отрывок из Устава, в котором они приводятся: Le sénéchal porte un gonfanon bauçan (baussant)… 1
   Ни одно из этих слов не встречается ни в старо-французском языке, ни в латыни.
   С другой стороны сохранилось еще несколько источников, по-другому именующих знамя. Так, Жак де Витри (Jacobi de Vitriaco) в своей хронике «Historia Orientalis» говорит о знамени следующее: …vexillum bipartitu ex albo et nigro, quod nominat bauceant, praeuium habetes: eo quod Christi amicis candidi sunt et benigni; nigri autem et terribiles inimicis… 2
   Аноним, посетивший Палестину предположительно до 1187 г., описывая тамплиеров в бою, называет знамя «balzaus»: Тамплиеры превосходные войны. Они носят белые мантии с красным крестом, и когда они идут в бой, двуцветный штандарт, называемый "balzaus", несут перед ними. 3
   Наконец король Лев (Леон) II в письме папе называет знамя «balzanum».
   
    Разберем по порядку каждую из версий.
   1. bauçan и baussant
   В «Glossaire de la langue romane» приводится наиболее близкое по написанию слово «bauçant», что означает «cheval de petite taille» т.е. лошадь маленького размера, а так же «bausant» - cheval marque de noir et de blanc (досл. «лошадь помеченная черным и белым»), т.е. пятнистая лошадь. Это второе важно для нас еще и потому, что расцветка знамени была черно-белой, т.к. представляется, что название и расцветка как-то связаны. С другой стороны странно было бы, чтобы тамплиеры называли свой стяг, означавший призыв к бою, в честь лошади.
   2. bauceant
   Вторая версия, будучи наименее подтвержденной, породила, однако, множество легенд и мифов. Однажды неточно приведенная цитата в книге Ч. Дж. Аддисона, где фраза «Vexillum bipartitu ex albo et nigro, quod nominat bauceant, praeuium habetes…» была заменена на «Vexillum bipartitum ex Albo et Nigro quod nominant Beau-seant id est Gallica lingua Bien-seant…» (C.G.Addison «The history of the knights Templars» с.50; примечание), стала востребованной у мифотворцев. Есть основания считать, что Аддисон пользовался неверными источниками, однако многие историки, полагаясь на его авторитет, приводят именно цитату из его, между прочим, научно-популярного труда «История рыцарей-тамплиеров, церкви Темпла и Темпла, написанная Чарльзом Дж. Аддисоном, эсквайром из Внутреннего Темпла» в качестве первоисточника. В любом случае, это привело к целому ряду странных толкований и неверных интерпретаций, т.к. слово «beau-seant» состоит из «beau», что в современном французском означает «красивый; прекрасный» и «seant» - «приличествующий, пристойный». На этом базируется версия наименования знамени «великолепное», а так же идея о восточных корнях происхождения названия 4.
   Много неопределенности и с оригинальной цитатой. Во-первых, слов «praeuium» и «habetes» в латинском языке не существует. Однако зачастую в латинских текстах буквы «u» и «v» взаимозаменялись, хотя чаще заменялась «u» на «v». Так, в другой главе хроники Витри фраза «libri duo» заменена на «libri dvo». Возможна также описка автора или переписчика. Итак, представляется, что имелось в виду «praevium», что означает «предшествующий». В любом случае приставка «prae» означает «впереди; вперед».
   Слово «habetes» - это, вероятно, какая-то искаженная (или неверно написанная) форма глагола «habeo; habere», что означает «держать; носить; иметь». Итак, речь идет о том, что знамя несут впереди войска.
   Однако трудности перевода не ограничиваются искажениями. Не ясно значение слова «quod». Оно может означать «почему» (как adv.), но скорее «quod» в данном контексте является изменением местоимения «qui» в среднем роде (т.к. «vexillum» среднего рода) и означает либо «который», либо «так как». В таком случае мы получаем несколько разных предложений:
   1) Знамя, разделенное на белую и черную [полосы], почему (из-за чего) называется «bauceant», несут впереди.
   2) Знамя, разделенное на белую и черную [полосы], так как называется «bauceant», несут впереди.
   3) Знамя, разделенное на белую и черную [полосы], которое называется «bauceant», несут впереди.
   В первом случае – название знамени объясняется расцветкой, во втором – расцветка названием, в третьем – автор вообще не делает связи между ними. Я придерживаюсь третьего варианта, но не потому, что отрицаю название «пегое», а из-за того, что это предложение наиболее грамотно и обосновано стилистически. Кроме того, Витри приводит именно название «bauceant», что в переводе со старо-французского означает «pavillon»; «enseigne», т.е. флаг; хоругвь; знамя. Несмотря на это многие исследователи говорят о том, что «bauceant» означает «пегий», хотя «пегий» на старо-французский переводится как «baucent», но никак не «bauceant».
   3. balzaus
   Слова «balzaus» в старо-французском нет, но в современном французском есть слова «balzan» - белоногий (о лошади) и «balzane» - белая отметина на ноге (у лошади). Как видно эта транслитерация, как и первая, может быть предположительно связана с лошадью, точнее с окраской лошади. Однако другое родственное слово из итальянского языка – «balza» означает «кайма». Кайма – верхняя черная полоса на стяге.

   Таким образом, большинство версий этимологии названия знамени так или иначе связаны с черно-белой окраской лошади. Это легко объяснить сходным цветом самого знамени.
   Наконец если немного пофантазировать и представить, что в обиходе средневекового монаха-рыцаря могло быть черно-белым, первое что приходит в голову – это как раз лошади. В таком случае название характеризовало окраску знамени. Но с другой стороны ни одна транслитерация не совпадает по написанию со словом «baucent», и версия остается только версией.

   Окраска знамени.
   С причинами столь странной окраски знамени еще больше неясности.
   На этот счет существует две более или менее подтвержденные версии. Первая – «символическая», сформулированная Жаком де Витри. Епископ Акры говорит, что тамплиеры любезны и ласковы к христианам, но черны и страшны для врагов Христа, т.е. мусульман. Она заслуживает внимания, потому что Витри был в тесных контактах с тамплиерами и вполне мог знать их символику. Сам факт появления такого объяснения свидетельствует о том, что средневековый человек был склонен объяснять вопросы быта посредством образной символики.
   Исходя из того, что рыцари Храма были в первую очередь практиками (о чем свидетельствует детально проработанный Устав) можно предположить, что эта расцветка отражала состав Ордена, т.к. белые одежды полагались рыцарям, а черные – сержантам. Возможно стяг, поднимавшийся над полем битвы и подававший сигнал к атаке означал призыв к бою всех членов Ордена - и рыцарей, и сержантов. Кроме того, вполне логично, что черно-белые отряды рыцарей выступали под знаменем такого же цвета. Данное толкование объясняет и реверс цветов на знамени: в церкви храмовников, в Перуджии, рыцари изображены с бело-черным знаменем (белая верхняя полоса и черная нижняя), а в хронике Матвея Парижского – с черно-белыми щитами и знаменем.
   Таким образом, черно-белый, войдя в обиход тамплиеров из-за естественных бытовых потребностей, стал в некотором роде символом, отличительным знаком ордена.

Иллюстрации:

   Отсутствуют.

_______________________

   1. "Сенешаль носит знамя «bauçan» («baussant»)…". Устав тамплиеров. Статуты сенешаля (п. 99).
   2. Дословный перевод: "…знамя, разделенное на белое и черное, потому (которое) называется «bauceant», впереди несущееся (предшествующие), потому (потому что?) друзьям Христа белоснежны и любезны (ласковы); но черны и ужасны для врагов". Перевод: "…знамя, разделенное на белую и черную [полосы], которое называется «bauceant», несут впереди, потому что [они, т.е. тамплиеры] любезны и ласковы к христианам, но страшны и ужасны для врагов".
   3. Цитата из книги М. Барбера «Новое рыцарство»: «The Templars are most excellent soldiers. They wear white mantles with a red cross, and when they go to the wars a standard of two colours called balzaus is borne before them».
   4. «Это идея совершенно восточная, белое и черное всегда использовались арабами в метафорическом смысле… Их привычный обычай приветствовать: Да будет твой день бел, что означает будь счастлив». (C.G.Addison «The history of the knights Templars» с.50-51 примечание.).

Библиография

Источники:
   La Règle de l'Ordre du Temple [Электронный ресурс] / Projet Beauceant, Premiere encyclopedie interactive sur l'Ordre du Temple [Электронный ресурс] - Электрон. дан - [Франция?], [2007] - Режим доступа: http://www.templiers.org/regle.php. - Загл. с экрана. - Яз. фр.
   Французский Устав Ордена рыцарей тамплиеров [Электронный ресурс] / Интернет-проект «История ордена Храма» (ИПИОХ); авт. ресурса Бойчук Б. - Электрон. дан. - Одесса ; ИПИОХ, 2007. - Режим доступа: http://www.templiers.info/historical_materials/index.php?id=sources_translation&sources_translation=french_rule_of_templars_rus_000. - Загл. с экрана - Яз. рус.
   Жак де Витри «Historia Orientalis» Cap. LXV. P.118.
Литература:
   Мельвиль М. «История ордена тамплиеров». СПб., 2006.
   Barber M. « The new Knighthood», Cambridge University Press, 1995.
   Addison C.G. «The history of the Knights Templars, Temple Church, and The Temple. By Charles G. Addison, esq. of The Inner Temple» 1997, 2001 USA Adventures Unlimited Press.
   Jean Baptiste Bonaventure de Roquefort «Glossaire de la langue romane…». Published 1808 Crapelet [Электронный ресурс] / Google Book Search - Электрон. дан - [США], [2007] - Режим доступа: http://books.google.com/books?vid=OCLC08874715&id=b3gSAAAAIAAJ&dq=bauceant&as_brr=1&output=html. - Загл. с экрана. - Яз. фр.

   За предоставленную информацию благодарю участников форума Интернет-проекта "История ордена Храма" (ИПИОХ), администратора форума Бойчука Богдана. Выражаю особую благодарность Дмитрию Лукину.
   2 апреля 2007 года.
                Артемий Стрелецкий

Исключительное право на распространение данного материала в сети Интернет принадлежит сайту
"Интернет-проект "История ордена Храма" (ИПИОХ)" (www.templiers.info)
(Соглашение о передаче исключительных прав на распространение произведений в сети Интернет № 04-2007 от 27.04.2007)

Материал предоставил Стрелецкий А.В., 2007
© Стрелецкий А.В., 2007
© Бойчук Б.В., оформление, 2007
© Интернет-проект "История ордена Храма" (ИПИОХ), 2017
Количество просмотров: 16751

© 2001- 2017, TEMPLIERS.INFO. Все права защищены.
Любое полное или частичное воспроизведение материалов сайта без письменного согласия владельца сайта ЗАПРЕЩЕНО! Email: kontakty[a]deusvult[dot]ru.
При цитировании материалов активная ссылка на сайт TEMPLIERS.INFO обязательна.