Хм, ну я б не переводила так in the fervour of his Christian faith... это не экстатизм, это религиозное рвение
Ага, мы с братом Григом общались на этот счет. Ставка была сделана на благозвучность. Хотя "в пылу религиозного рвения" тоже удобоваримо звучит.
"поскольку он не оставил себе ничего [из имущества тамплиеров]", - he got nothing for himself, - скорее, "не получил" или "не приобрел".
Правильно - не получил, но если логически помыслить имелось ввиду - не оставил (какое лукавство со стороны автора!)
"которой они принадлежат" - from which it had come, - тоже неточность, скорее, "от которой они пришли", хоть это и звучит не очень удачно по-русски, но по крайней мере по смыслу точнее.
От которой они произошли - скорее так, да, но опять же пожертвовали точностью, ради простых смертных.
Вообще, что важнее при переводе - стилистика и язык или грамотность и художественное оформление - вопрос интересный и стоит обсуждения...