ИПИОХ: Форум
29 Августа 2008, 08:27:24 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
Новости: Присутствие сайта ИПИОХ в Живом Журнале (LiveJournal):
Блог сайта ИПИОХ: "Крестовые походы, тамплиеры, госпитальеры, тевтонские рыцари и другие ордена и братства";
Сообщество: "Военно-монашеские ордены и братства Средневековья".

С уважением, Бойчук Богдан.
 
  САЙТ   ФОРУМ   ПРАВИЛА Помощь Поиск Войти Регистрация  
Страниц: [1]
  Печать  
Автор Тема: Альбертино Муссато "Historia Augusta". Отрывок  (Прочитано 1704 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Артем
Командор
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 667



Просмотр профиля WWW
« : 27 Июня 2008, 01:42:05 »

Historia Augusta
Отрывок из хроники
(дата написания: 1308-1313 гг.)

Дата публикации: 18 июня 2008 г.
Материал предоставил: Стрелецкий А.В., 2008г.

Перевод с латинского на английский, проф. Хелен Дж. Николсон
Перевод с английского на русский, А.В. Стрелецкий (перевод выполнен с разрешения проф. Хелен Дж. Николсон)
Вступительная статья,  А.В. Стрелецкий

Аннотация: В данном отрывке своей хроники «Historia Augusta» Альбертино Муссато одобряет процесс ордена тамплиеров, санкционированный королем Франции Филиппом IV.
Адрес публикации: http://www.templiers.info/web/a01.php?page=080616c

_____________________________________________________________

Очередное краткое свидетельство о процессе тамплиеров. Не самый компетентный источник, однако отношение автора к происходящему показано с очевидной ясностью. У ордена тамплиеров были свои недоброжелатели.

Записан

Работая на препарационном столе истории, главное не испачкать руки
Rusia
Сестра
*
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 203



Просмотр профиля WWW
« Ответ #1 : 30 Июня 2008, 12:27:48 »

Цитировать
в пылу религиозного экстаза
Хм, ну я б не переводила так in the fervour of his Christian faith... это не экстатизм, это религиозное рвение.
"поскольку он не оставил себе ничего [из имущества тамплиеров]",  - he got nothing for himself, - скорее, "не получил" или "не приобрел".
 "которой они принадлежат" - from which it had come, -  тоже неточность, скорее, "от которой они пришли", хоть это и звучит не очень удачно по-русски, но по крайней мере по смыслу точнее.
« Последнее редактирование: 30 Июня 2008, 12:32:24 от Rusia » Записан

Hanc marginis exiguitas non caperet
Pierre Fermat
Артем
Командор
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 667



Просмотр профиля WWW
« Ответ #2 : 08 Июля 2008, 10:40:36 »

Цитировать
Хм, ну я б не переводила так in the fervour of his Christian faith... это не экстатизм, это религиозное рвение
Ага, мы с братом Григом общались на этот счет. Ставка была сделана на благозвучность. Хотя "в пылу религиозного рвения" тоже удобоваримо звучит.

Цитировать
"поскольку он не оставил себе ничего [из имущества тамплиеров]",  - he got nothing for himself, - скорее, "не получил" или "не приобрел".
Правильно - не получил, но если логически помыслить имелось ввиду - не оставил (какое лукавство со стороны автора!)

Цитировать
"которой они принадлежат" - from which it had come, -  тоже неточность, скорее, "от которой они пришли", хоть это и звучит не очень удачно по-русски, но по крайней мере по смыслу точнее.
От которой они произошли - скорее так, да, но опять же пожертвовали точностью, ради простых смертных.

Вообще, что важнее при переводе - стилистика и язык или грамотность и художественное оформление - вопрос интересный и стоит обсуждения...
Записан

Работая на препарационном столе истории, главное не испачкать руки
Rusia
Сестра
*
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 203



Просмотр профиля WWW
« Ответ #3 : 08 Июля 2008, 10:58:33 »

Это смотря где, - в художественном произведении или в переводе исторического документа.
Записан

Hanc marginis exiguitas non caperet
Pierre Fermat
Артем
Командор
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 667



Просмотр профиля WWW
« Ответ #4 : 08 Июля 2008, 11:04:29 »

Колнечно. Но тем не менее. Например - как лучше - в первый день месяца октября или первого октября? Смысловая нагрузка одинаковая, но в первом случае переведено точно. Во втором - художественно.
Кстати единства нет и среди историков. Например документы по истории тамплиеров Николсон у себя на страничках кардиффского университета старается переводить близко к оригиналу. А вот Барбер в своих "Источниках по истории тамплиеров" сделал упор на художественность и понятность...
Записан

Работая на препарационном столе истории, главное не испачкать руки
lehire
Рыцарь
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 116



Просмотр профиля
« Ответ #5 : 08 Июля 2008, 11:19:02 »

Господа!
Главная проблема в данном случае – это двойной перевод. Как я вижу, первоисточник был сначала переведен с латыни на английский, а уж оттуда – на русский. А это значительно снижает точность передачи смысла.
Далее. Что касается выбора между благозвучностью и точностью, то, учитывая особенности данного электронного ресурса, мне кажется, упор нужно делать на точность.
Не скажу, что данная проблема легко решается. Чаще всего в наших условиях издание первоисточника достать трудно – вот и приходиться делать двойной перевод (особенно в том случае, если имеем дело с такими языками как сирийский, армянский, в некоторой степени арабский и т. п.). Хотя латынь не такая уж редкость, можно было бы попробовать найти Альбертино Муссато в оригинале…
Записан
Артем
Командор
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 667



Просмотр профиля WWW
« Ответ #6 : 08 Июля 2008, 11:42:38 »

Можно, но я не встречал подобного в сетке. Спасибо за комментарии! При работе учтем.
Точность конечно снижается, но латынь не всегда доступна, да и работать мне с ней значительно сложнее (особенно со средневековой). Возможно, в дальнейшем появятся знатоки латыни, что было бы очень кстати)
Записан

Работая на препарационном столе истории, главное не испачкать руки
lehire
Рыцарь
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 116



Просмотр профиля
« Ответ #7 : 08 Июля 2008, 14:34:06 »

...латынь не всегда доступна, да и работать мне с ней значительно сложнее
Артём! как я Вас понимаю!
Записан
Артем
Командор
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 667



Просмотр профиля WWW
« Ответ #8 : 08 Июля 2008, 14:55:30 »

Может хотите помочь? Подмигиваю
Записан

Работая на препарационном столе истории, главное не испачкать руки
lehire
Рыцарь
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 116



Просмотр профиля
« Ответ #9 : 08 Июля 2008, 16:15:36 »

Смотря что нужно переводить.
Напишите мне на email.
Записан
Страниц: [1]
  Печать  
 
Перейти в:  

Powered by MySQL Powered by PHP Powered by SMF 1.1.5 | SMF © 2006-2008, Simple Machines LLC Valid XHTML 1.0! Valid CSS!